Специалисты Бюро переводов Вологодской ТПП посетили семинар «Проблемы совершенствования переводческой деятельности на современном этапе» , который состоялся в ТПП РФ

Увеличить
Увеличить
Увеличить
Специалисты Бюро переводов Вологодской ТПП посетили семинар «Проблемы совершенствования переводческой деятельности на современном этапе» , который состоялся в ТПП РФ
Фото: vologda.tpprf.ru
Специалисты Бюро переводов Вологодской ТПП посетили семинар «Проблемы совершенствования переводческой деятельности на современном этапе» , который состоялся в ТПП РФ

В ТПП РФ состоялся очередной, одиннадцатый по счету, семинар на тему: «Проблемы совершенствования переводческой деятельности на современном этапе» для руководителей и сотрудников отделов переводов территориальных торгово-промышленных палат.

Семинар был организован департаментом по работе с территориальными палатами совместно с агентством переводов «ТИС Интернэшнл» (генеральный директор – Татьяна Солодовникова).
В работе семинара приняли участие преподаватели переводческого мастерства ведущих московских образовательных учреждений, представители компаний, оказывающих переводческие услуги, и сотрудники территориальных торгово-промышленных палат Московской, Вологодской, Ивановской, Оренбургской областей, г. Дзержинска Нижегородской обл., Новоуральского городского округа, Вятской, Балашихинской, Новороссийской, Рыбинской, Курской, Липецкой, Тульской, Орловской, Приморской, Серпуховской и Уральской ТПП.
Открыл семинар директор департамента по работе с территориальными палатами ТПП РФ Дмитрий Кузьмин.

С большим вниманием участники семинара выслушали выступления:
В. Факова, директора курсов подготовки переводчиков МИДа для иностранных организаций, об этике переводчика; Н. Дупленского, вице-президента Национальной лиги переводчиков, об отношениях между участниками переводческого рынка; И. Зубановой, доцента факультета переводческого мастерства МГЛУ, о Дейктической центральности – одному из важнейших параметров в переводе; Т. Некрасовой, кандидата филологических наук, юридический переводчик, начальник отдела переводов компании Bryan Cave Leighton Paisner (Russia) LLP , тема: Gifts and Perks in Legal Translation; Е. Сидорова, переводчика-синхрониста арабского языка, о выражении неточности и недостоверности в тексте - горячие точки для юриста и переводчика; В. Липатовой, кандидата филологических наук, Члена LATEUM Магистр лингвистики в области теории перевода и межъязыковой коммуникации, о том, как поймать нужную рыбку в мутной воде – несколько слов о переводческих ошибках; К. Безуглова, директора по маркетингу компании ООО «ТИС Интернэшнл» , об особенностях подготовки мероприятий с синхронным переводом»; Н. Харламовой, профессора, кандидата педагогических наук, заведующая кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН, о Профессионально ориентированном переводе в структуре лингвистической подготовки»; Ю. Алексеева, Профессионального переводчика-синхрониста с 30-летним опытом работы, о письменном переводе в эпоху Интернета.

Участники семинара выразили глубокую благодарность руководству ТПП России за организацию столь значимого мероприятия, приносящего конкретную пользу всей системе службы переводов территориальных палат, сообщает ТПП РФ.

Фотогалерея 1 / 1
  •  
    По теме
    В пос. Вохтоге на ул. Колхозной находится жилое помещение, которое принадлежит администрации округа.
    Областной суд