Вологодский прозаик Наталья Мелёхина приняла участие во втором Форуме молодых писателей России и Китая

Поэт Антон Мительков (Новосибирск), профессор Чжэн Тиу, прозаик Фу Юхуэй, Наталья Мелёхина. Фото из личного архива
Фото vk.com/moskvaccc
Фото vk.com/moskvaccc
Фото vk.com/syw_swr
Фото vk.com/syw_swr
Фото: cultinfo.ru

II Форум молодых писателей России и Китая завершился 6 апреля в Москве, в нем участвовали писатели из разных регионов России и Китая, среди них – вологодский прозаик, журналист газеты «Вологда. РФ» Наталья Мелёхина.

На форуме литераторы обсудили проблематику литературного диалога между Россией и Китаем, историю литературных переводов; китайско-российские литературные связи и их роль в истории отношений двух стран; состояние современного литературного процесса в Китае и России; творчество молодых писателей двух стран, проблемы перевода и публикации их произведений.

С российской стороны в форуме приняли участие молодые авторы Андрей Тимофеев – председатель Совета молодых при Союзе писателей России, Дмитрий Филиппов (Санкт-Петербург), Наталья Мелёхина (Вологда), Константин Полупанов (Ростов-на-Дону), поэты Антон Метельков (Новосибирск), Елизавета Мартынова (Саратов), Екатерина Яковлева (Мурманск), Григорий Шувалов (Москва, вырос в п. Шексна Вологодской области) и совсем молодой литературный критик Яна Сафронова, студентка МГИК. « Китайская делегация более зрелая по возрасту и литературному опыту. Например, Ян Сюли – член правления Союза писателей Шанхая, заместитель главного редактора журнала «Шанхайские писатели», автор более десяти сборников стихов, Фу Юхуэй – редактор литературного журнала «Шанхайская литература», автор более семи сборников рассказов и повестей. Дай Чуан в настоящее время проходит обучение в аспирантуре Института философии Санкт-Петербургского государственного университета, она посвятила себя прозаическому творчеству и переводам с русского языка », – пишет об участниках преподаватель МГИК Александр Бобров.

« Такие встречи обладают волшебной силой , – поделилась впечатлениями Наталья Мелехина. – Они длятся всего три-четыре дня, а вдохновения дарят на целые годы ».

Русская литература в Китае по переводам занимает пятое место. Об этом рассказал китаист-переводчик, доцент СПбГУ Алексей Родионов. Первое место по переводимым произведениям держит роман «Как закалялась сталь» Николая Островского: в Китае за последние 20 лет вышло 285 изданий этого романа в 80 разных переводах. Россия пока не может похвастаться обширным количеством переводимой китайской литературы, однако позитивная динамика, по словам Алексея Родионова, в этом направлении есть.

Одним из главных событий форума стал День поэзии в Китайском культурном центре: свои произведения на родных языках декламировали молодые поэты двух стран.

Организаторами II Форума молодых писателей России и Китая выступили: Союз писателей России, Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН, Санкт-Петербургский государственный университет, Шанхайский университет иностранных языков, Китайский культурный центр в Москве, Общество российско-китайской дружбы.

Редакция cultinfo.ru
 
По теме
Фото: Школа-студия драматического искусства «Чайка» Артисты Театра молодого актёра представили спектакль «Замарашка» на Международном конкурсе-фестивале театрального искусства.
Руководителей самодеятельных творческих коллективов приглашаем принять участие в семинаре «Подготовка заявочных материалов на соискание званий в сфере культуры «Народный самодеятельный коллектив»,
Врачи Вологодской областной детской клинической больницы провели высококлассную операцию и спасли юную пациентку с внутримозговой гематомой, сообщается на сайте правительства региона.
Красный север
Операция «Капустник» - Камерный театр 27 и 28 МАРТА мы ждём вас в Камерном театре на комедийном Капустнике «Дело №5 (операция «Капустник») [12+] Капустник – это наш традиционный подарок зрителям к Международному дню театра (отмечается 27 МАРТА).
Камерный театр